MBURA (Le Lieu) : les adverbes de lieu

Bi’Sir Mbuluani !

La leçon de ce soir portera sur les Prépositions de Lieu, en Ghisir MBURA (dit “mbourhe”) pour Lieu, Place ou Endroit.

Je vous préviens déjà, la leçon est très courte mais je tenterai au mieux de la remplir d’exemples pour la renchérir [Rires].

Commençons.

Le Ghisir, comme les autres langues, utilise des prépositions pour situer un objet ou une personne par rapport à un lieu, histoire de bine préciser les choses. Pour ce faire, on aura :

  • GHU : A/Au ; “Ahi ghu ghidiandzu” – Il est au travail.
  • GHU YULU : Sur/En haut/Au-dessus ; “Ghéngisi ghu yulu” – Regarde en haut.
  • GHUTSI : Sous/En bas ; “Khèba ghutsi” – Cherche en bas.
  • GHU-GHARI : Dans ;  “A tsiba ghu-ghari ndaghu hine” – Elle  était dans cette maison.
  • GHU-WUSU : En face/Devant ;   “Nié ivhu  ghu-wusu aghu ?” – Qui est en face de toi ?
  • GHU-NDZIMA: Derrière ; “U sa labi mutu Ghu-ndzima ami e ?” – Ne vois-tu pas l’homme derrière moi ?
  • GHU-MAGHÉTU : A gauche ; “Bonga ghu-maghétu” – Prends la gauche
  • GHU-MABAGHLE : A droite ; “Yènda ghu-mabaghle” – Va à droite
  • GHU DIVÉSI : A coté ; “Ghu-divési aghu” – A coté de toi.
  • GHUNU/GHUGHU: Ici ; “Ghugha nu ghughu ne kiau” – Venez ici tout de suite.
  • VAVHA/VANA : Là ; “U tsiba vhava kaba” – Tu étais donc là.
  • GHU PUASI : Entre/Au milieu ; “Tsaghna ghu-puasi bataya tsyaghu” – Assieds-toi entre tes parents.

Mais aussi :

  • TSIELU : Le côté ; “Sa Tsiélu hine e ?” – N’est-ce pas de ce coté ?
  • GHIARI : Vers, comme dans “Ghiari ghi munu ndaghu” (Vers la porte)
  • GHUMBU : Chez ; “Yenda nu ghumbu Siéva” – Allez chez Siéva.
  • GHUNA : Là-bas ; “Sugha ghuna ” – Quitte là-bas.

Pour mémoire :

  • Vous l’aurez remarqué, les traductions littéraires de “A gauche” et “A droite” donnent “Chez les femmes” et “Chez les hommes”. Retenez donc que pour les Ghisir, la gauche est le coté des femmes et la droite celui des hommes.
  • Le “A” en fin de mot est muet, de même que lorsqu’il est dans un mot utilisé avec un article à l’exemple de “MAbaghla” qui se lit en fait “MEbaghla”

Voilà, la leçon de ce soir est terminée… Courte mais j’ose espérer qu’elle vous a enrichi,moi je l’ai été [Rires].

Allez, bonne soirée.

#GhwambilaNuGhisir